La post-edición no es lo mismo que traducir
Traductores traducen y edición post editores. Es cierto, Pero también es una forma muy sencilla para describir cómo la post-edición y traduciendo difieren de los demás. These terms are much more...
View ArticleEl papel del sistema de gestión de traducción de la traducción automática
Traducción automática está creciendo en popularidad no sólo entre los proveedores de servicios lingüísticos, Pero también entre los traductores. Estudios estiman (desde hace cuatro años ya!) que 40% de...
View ArticleTraducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad
La eficiencia es una tendencia en todas las industrias. La industria de la traducción no es una excepción. La presión por ser rápido y productivo es hoy más que nunca. La competencia es feroz, debido...
View ArticlePre edición disminuye la necesidad de la post-edición
El creciente interés por la traducción automática ha hecho un tema candente de postedición. Traducciones automáticas (o de hecho cualquier tipo de traducciones) requieren corrección al final del...
View ArticleMáquina traductores no cometen errores
Máquina traductores trabajan impecablemente. No hacen errores. Son perfectos en sus competencias. Sin embargo, lo que la gente olvida a menudo que es máquina de traductores’ las habilidades son...
View ArticleLos objetivos conflictivos para la traducción automática
Traductores de máquina son tecnologías desarrolladas por los desarrolladores y los ingenieros de software. Traductores de máquina son herramientas utilizadas por la amplia gama de personas, de la gente...
View Article¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?
Traducción en corrección y traducción de post-edición sonido muy similar entre sí. Ambos son las acciones a una traducción que aún no está lista. Su objetivo final es pulir y terminar la traducción....
View Article